トランスサイエンス・キャリア〜転職・管理求人 トランスサイエンス・キャリア:転職サイト〜管理職・バイオ領域専門の求人・人材エージェント
〉トップ 〉会社概要 〉お問合せ 〉狭く〉広く
 
個人の皆様へ
〉サービス案内
〉サービスフロー
〉研究・開発系 求人案件例
〉経営・管理系 求人案件例
〉紹介実績の例
〉経営陣及びコンサルタント紹介
〉就職・転職 Q&A
〉お申込みはこちら
当社も参画した英科学誌natureのキャリアセミナー
お楽しみ・お役立ちコーナー
研究ツール B訳
〉マスコット
〉Flash ムービー
〉本サイトのミニ技法
企業の皆様へ
〉人材紹介サービスについて
〉会社案内書
〉お問合せ
リンク
株式会社トランスサイエンス
株式会社トランスサイエンス

importinβ
 研究ツール B訳

   トランスサイエンス・キャリアが、バイオやメディカルの研究者の方々にお贈りする、専門用語翻訳ツール“B訳”(びーやく)です。

 英語の文献を毎日大量に読むのは大変ですが、ふつうの機械翻訳では「構文がメチャメチャに訳されて使い物にならない」ことがよく起こりますよね。
 それと「肝心の専門用語だけが英語で残ってしまっている」という皮肉なことも起こりがちです。

 B訳は、英語の予習のように、原文はそのままに、バイオやメディカル関係の
technical term(専門用語)のところだけに
         こんな風に、
和訳をメモ書きするウェブサービスです。

 訳したい英文サイトのURLを入力して [B訳] ボタンを押します。1秒〜数十秒で翻訳結果が表示されます。

 生物学、生命科学、医学などの文書、たとえば,NCBIのPubMedで検索した文書などの速読に好適です()。
 ジュニアな研究者の方や、専門外の方には、特に役立つことでしょう。

  B訳  

クリックすると起動されて新しいウィンドウに表示されます


 従来の機械翻訳とB訳の比較サンプル

原文 [文章全体 The anticoagulant, antithrombotic and bleeding effects of electric eel skin DS were compared to those of porcine DS and also to those described previously for DS purified from skin of eel, Anguilla japonica.
人の翻訳  電気ウナギの皮膚のデルマタン硫酸の,抗凝血効果,抗血栓効果および出血効果を,ブタのデルマタン硫酸の効果,およびニホンウナギ Anguilla japonicaの皮膚から精製したデルマタン硫酸の既に記述されている効果と比較した.
従来の機械(奇怪)翻訳
(1) 電気ウナギ皮膚DSの抗凝固性影響、血栓阻害の影響および出血する影響は、豚のDSのもの、およびさらに、ウナギの皮膚、アングイラ・ツバキが取り除かれたDSのために以前に記述されたものと比較されました。 (東芝 The翻訳プロフェッショナル V7.0)

(2) ウナギ、アングィラのjaponicaの皮から浄化された電気ウナギの皮dsのanticoagulant、antithromboticおよび出血の効果はブタdsのそれらとまたdsのために前に記述されているそれらと比較された。 (Google)

(3) デンキウナギ皮膚DSの抗凝固性で、抗血栓性で、ひどい影響は、豚のようなDSのそれらに、そのうえ、ウナギ(アングイラツバキ)の皮膚から浄化されるDSのために以前に記述されるそれらに比較されました。 (Yahoo!)

(4) 抗凝血剤と、antithromboticと電気ウナギ皮のDSの効果の液を抜くのは貪欲なDSのものと、そして、以前にウナギ(アンギラツバキ)の皮から浄化されたDSのために説明されたものとも比較されました。 (Excite)
B訳 [文章全体
 いかがでしょうか。
        The anticoagulant (抗凝固薬、抗凝固性|抗凝固物質、凝固阻止剤), antithrombotic (抗血栓性) and bleeding (出血) effects of electric (電気) eel skin DS  were compared to those of porcine (豚の) DS and also to those described previously for DS purified (精製) from skin of eel, Anguilla japonica (ウナギ).


 補足

  1. “B訳”の“B”はbiologyのBであり、また、語の脇に訳を注記するので、besideのBでもあります。

  2. 翻訳結果の中のリンクをたどると、(たいていの場合)リンク先も翻訳されてて出てくるので便利です。

  3. 翻訳結果の中のボタンは正しく翻訳動作しません(動くようにプログラムを作るのは大変なのです)。
     ですから、PubMedやGoogleなどの検索系のページの場合、元のページでボタンを押して検索結果を出し、選んだ1文書を開いてから、そのURLをB訳に貼り付けて翻訳してください。申訳ございませんがご了承ください。

  4. 専門用語(technical term)和英翻訳機能も少しだけもっています。日本語のページを翻訳すると専門用語を英語にしようとしますが、漢字は一部または全部文字化けすることがあります。ご了承ください。

  5. [‐機能選択‐] プルダウンメニューの中には、デモ用URL例のセットや、URL欄のクリア、便利なサイトへのリンク等があります。

  6. その他使い方は、[‐機能選択‐] の中の [ヘルプ] をご覧ください。

格言  ケバいソフトは3日で飽きるが 高機能なソフトは3日で慣れる


禁転載
協力:園部研究室
Copyright © Trans-Science Career Inc. 2005-2007 All rights reserved. 〉個人情報の取り扱いについて